刚刚更新: 〔辣手凰后〕〔武道通神录〕〔娇笙〕〔回流大时代〕〔带着武库去伐清〕〔凌玄同尊〕〔明星爸爸宝贝妞〕〔末世之深渊召唤师〕〔雷枭林寒星〕〔巨恶〕〔步步攻心〕〔他身体里有个万能〕〔史上最牛冒险〕〔重生都市之天下无〕〔成了恶毒炮灰以后〕〔总裁太会宠〕〔神奇宝贝之最强养〕〔重生九零俏甜妻〕〔变成二哈的律师〕〔我爸是首富
万方书院      小说目录      搜索
在霍格沃茨淡定地喝红茶 忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题
    睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。

    很多哈利波特的同人里面,都会把“hospial ing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。

    这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“old fuk mohr”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“fuk food ”一样,属于半桶水乱来。

    “ing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。

    把“hospial ing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。

    明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
上一页      返回目录      下一页
热门小说: 〔王的霸气邪妃〕〔怀上反派他爹的孩〕〔余生很长,不必慌〕〔[综]BE拯救世界〕〔童养婿〕〔无限求生〕〔当年万里觅封侯〕〔六十年代小军嫂〕〔九爷,宠妻请节制〕〔与你寄余生[娱乐圈〕〔琴棋书画大才子〕〔守望先锋降临漫威〕〔穿成重生文男主后〕〔西游之只手遮天〕〔炮灰为王[快穿]
  sitemap